Au nom d’Allah le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
وَيۡلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ١
1.Malheur à celui qui, par ses actes et ses propos, ne cesse de calomnier [les gens],
ٱلَّذِى جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُۥ٢
2.qui amassent des richesses et se complait à les compter [sans rien en accorder en aumônes].
يَحۡسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخۡلَدَهُۥ٣
3.Il s’imagine que sa fortune lui assurera une l’éternité.
كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلۡحُطَمَةِ٤
4.Mais non ! Il sera certes, jeté dans la Broyeuse !
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡحُطَمَةُ٥
5.Et qui te dira ce qu’est la Broyeuse ?
نَارُ ٱللَّهِ ٱلۡمُوقَدَةُ٦
6.C’est le feu d’Allah, attisé [par Son ordre]
ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلۡأَفۡـِٔدَةِ٧
7.qui monte jusqu’aux cœurs.
إِنَّهَا عَلَيۡهِم مُّؤۡصَدَةٌ٨
8.Elle se refermera sur [ceux qui agissent ainsi],
فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ٩
9.en colonnes [de flammes] étendues.
1.Malheur à celui qui, par ses actes et ses propos, ne cesse de calomnier [les gens],
[Pour Ibn Kathir], (الهَمَّاز al-hammaz) désigne celui qui calomnie les gens par ses propos, et (الَمّاز al-lammâz ) celui qui les calomnie par ses actes. Il les dénigre et les déprécie.
Ceci a précédé dans l’exégèse de Sa Parole [traduction rapprochée du sens des versets] :
« Celui qui ne cessent de s’adonner à la médisance et au colportage de calomnie »
{Sourate Al-Qalam verset 11}
Pour Ibn ‘Abbas, il est question de celui qui invective et critique. Pour Ar-Rabi’ Ibn Anas, (الهَمَّاز al-hammâz) est celui qui le fait en face de la personne et (الَمّاز al-lammaz) celui qui le fait dans son dos. Selon Qatadah, celui qui le fait par sa langue et celui qui le fait à travers son regard, qui mange la chair des gens et qui les injurie.
Pour Mujahid, (الهَمَّاز al-hammaz) agit de sa main et de son regard, et (الَمّاز al-lammaz) de sa langue. Ceci est également l’avis d’ibn Zayd et de Zayd ibn aslam. D’aucuns ont dit qu’il était question d’Al-Akhnas Ibn Shariq, ou d’autres encore. Pour Mujahid, la portée du verset est générale.
2.qui amassent des richesses et se complait à les compter [sans rien en accorder en aumônes].
{2. qui amassent des richesses et se complait à les compter [sans rien en accorder en aumônes].} Comme Il ﷻ dit [traduction rapprochée du sens des versets] :
« qui amassait [des richesses] et thésaurisait »
{Sourate Al-Ma’arij – Verset 18}
Ceci, tel que l’ont expliqué As-suddi et ibn Jarîr. Pour Muhamed ibn Ka’b, il se laisse distraire par ses biens dans la journée, passant de l’un à l’autre, et une fois la nuit venue, il dort comme un cadavre fétide.
3.Il s’imagine que sa fortune lui assurera une l’éternité. 4.Mais non ! Il sera certes, jeté dans la Broyeuse ! 5. Et qui te dira ce qu’est la Broyeuse ? 6.C’est le feu d’Allah, attisé [par Son ordre] 7.qui monte jusqu’aux cœurs.
{Il s’imagine que sa fortune lui assurera une l’éternité. 4.Mais non ! Il sera certes, jeté dans la Broyeuse !} qui est un des noms des degrés de l’Enfer, nommée ainsi car elle brise ceux qui s’y trouvent. C’est pourquoi Il ﷻ dit, {5. Et qui te dira ce qu’est la Broyeuse ? 6.C’est le feu d’Allah, attisé [par Son ordre] 7.qui monte jusqu’aux cœurs.} Thabit al Bunani dit :
« Le feu consomme tout leur corps, puis, une fois arrivée à leur cœur, au niveau de leur gorge, il retourne à leur corps. »
8.Elle se refermera sur [ceux qui agissent ainsi] 9. en colonnes [de flammes] étendues
{8.Elle se refermera sur [ceux qui agissent ainsi] 9.en colonnes [de flammes] étendues.} Pour ‘Atiyya al ‘Awfi, ce sont des colonnes de fer, et pour As Suddi, de feu. Pour ibn ‘Abbas ce sont les portes qui sont immenses. Il dit également : « Il les fera entrer par des colonnes qui seront prolongées par d’autres immenses qui scelleront les portes, et eux porteront au cou des chaines. »
Qatadah dit : « On nous a rapporté qu’ils seront châtiés par des colonnes de feu. » Ce qui est l’avis pour lequel a opté Ibn Jarir. Pour Abu Salih, ceci désigne les longues chaines.