Comment apprendre l'arabe

Les Pronoms en Arabe, l’explication complète.

Le janvier 9, 2019 , mis à jour le mars 6, 2024 , 2 commentaires - 9 minutes de lecture
les pronoms

Bienvenue dans le monde des pronoms en arabe, une partie essentielle de la langue arabe qui donne vie à la communication. Dans cet article, nous découvrirons les bases des pronoms arabes, leur utilité et comment les utiliser pour parler et comprendre cette langue captivante. Prêt à plonger dans les fondamentaux ? Commençons !

Les pronoms personnels

En premier lieu, découvrons les pronoms personnels (الضمائر ad-damaa-ir), qui est le pluriel de (الضمير ad-damiir). Ils sont de trois catégories : le locuteur, l’interlocuteur et l’absent.

1.Le locuteur

  •  « انا » que l’on peut écrire “anaa” en phonétique et qui se traduit par « je, ana » pour le masculin et le féminin.
  • « نحن » que l’on peut écrire “nahnou” en phonétique et qui se traduit par « nous » en français.

2.L’interlocuteur

  • « انتَ » que l’on peut écrire “anta” en phonétique et qui se traduit par « toi » pour le masculin.
  • « انتِ » que l’on peut écrire “anti” en phonétique et qui se traduit par « toi » pour le féminin.
  • « انتما » que l’on peut écrire “antuma” en phonétique et qui se traduit par « vous deux » pour le masculin et le féminin.
  • « انتم » que l’on peut écrire “antum” en phonétique et qui se traduit par « vous » pour le masculin.
  • «انتن » que l’on peut écrire “antunna” en phonétique et qui se traduit par « vous » pour le féminin.

3.L’absent 

  • « هو » que l’on peut écrire “huwa” en phonétique et qui se traduit par « lui ».
  • « هي » que l’on peut écrire “hiya” en phonétique et qui se traduit par « elle ».
  • « هما » que l’on peut écrire “hûmaa” en phonétique et qui se traduit par « eux deux » pour le masculin et féminin.
  • « هم » que l’on peut écrire “hûm” en phonétique et qui se traduit par « eux » pour le masculin.
  • « هن » que l’on peut écrire “hunna” en phonétique et qui se traduit par « eux » pour le féminin.

Par ailleurs, il est important de savoir que les pronoms (الضمائر ad-damaa-ir) cité ci-dessus se divisent en deux : les pronoms personnels isolés et les pronoms personnels suffixés.

1.Les pronoms personnels isolés (الضمائر المنفصلة)

Tout d’abord, les pronoms personnels isolés en arabe sont des mots utilisés pour représenter les personnes dans une phrase de manière indépendante, sans être attachés à un verbe ou un nom.

Voici les pronoms personnels isolés en arabe :

  1. أنا (ana) – je
  2. أنتَ (anta) – tu (masculin)
  3. أنتِ (anti) – tu (féminin)
  4. هُوَ (huwa) – il
  5. هِيَ (hiya) – elle
  6. نَحنُ (nahnu) – nous
  7. أنتُمْ (antum) – vous (masculin ou mixte)
  8. أنتُنَّ (antunna) – vous (féminin)
  9. هُمْ (hum) – ils (masculin ou mixte)
  10. هُنَّ (hunna) – elles

En effet, ces pronoms sont utilisés de manière autonome pour indiquer la personne ou le groupe de personnes concerné(e)s dans une conversation. Par conséquent, ils peuvent être utilisés dans différentes situations, que ce soit pour se présenter, poser des questions, ou exprimer des opinions.

2.Les pronoms personnels suffixés (الضمائر المتصلة)

En revanche, les pronoms personnels suffixés en arabe sont des éléments attachés à la fin des verbes, des prépositions ou des noms pour indiquer la personne à laquelle ils se réfèrent. Ces suffixes varient donc en fonction de la personne (première, deuxième, ou troisième) et du genre (masculin ou féminin).

Voici les pronoms personnels suffixés en arabe :

Pour les verbes :

  1. -ني (-ni) : moi
  2. -كَ (-ka) : toi (masculin)
  3. -كِ (-ki) : toi (féminin)
  4. -هُ / -هُم (-hu / -hum) : lui / eux (masculin)
  5. -ها / -هنَّ (-ha / -hunna) : elle / elles (féminin)
  6. -نا (-na) : nous
  7. -كُمْ (-kum) : vous (masculin ou mixte)
  8. -كُنَّ (-kunna) : vous (féminin)
  9. -هم (-hum) : eux (masculin ou mixte, utilisé avec prépositions)

Pour les prépositions et les noms :

  1. -ي (-i) : mon, ma, mes
  2. -كَ (-ka) : ton, ta, tes
  3. -هُ / -هِ (-hu / -hi) : son, sa, ses (masculin ou féminin)
  4. -نا (-na) : notre, nos
  5. -كُمْ (-kum) : votre, vos (masculin ou mixte)
  6. -هُمْ / -هُنَّ (-hum / -hunna) : leur, leurs (masculin ou féminin)

Ces suffixes permettent de spécifier la personne et le genre concernés dans une phrase. Ainsi, ils sont ajoutés à la fin des mots selon la conjugaison verbale ou la structure grammaticale.

a.Les pronoms personnels suffixé à un nom

En arabe, les pronoms personnels suffixés peuvent également être utilisés avec des noms pour indiquer la possession. Ces constructions montrent à qui appartient quelque chose.

Voici l’exemple avec le mot livre (كتاب, kitâb) :

  1.  « كتابي, kitâbî » traduit par « Mon livre » avec le pronom «أنا, ana » suffixé à un nom est devenue « ي »
  2. « كتابنا, kitâbunâ » traduit par « Notre livre » le pronom «نَحنُ, nahnou » suffixé à un nom est devenue « نا »
  3. « كتابكَ, kitâbuka » traduit par « Ton livre » le pronom «أنتَ, anta » suffixé à un nom est devenue « كَ »
  4. « كتابكِ, kitâbuki » traduit par « Ton livre » le pronom «أنتِ, anti » suffixé à un nom est devenue « كِ »
  5.  « كتابكُما, kitâbukumâ » traduit par « Votre livre » le pronom «انتما, antuma » suffixé à un nom est devenue « كُما »
  6. « كتابكُم, kitâbukuma » traduit par «Votre livre» le pronom «أنتُمْ, antum » suffixé à un nom est devenue « كُم »
  7. « كتابكُنَّ, kitâbukunna » traduit par «Votre livre» le pronom «أنتُنَّ, antunna» suffixé à un nom est devenue « كُنَّ»
  8. « كتابه, kitâbuhu » traduit par « Son livre » le pronom «هُوَ, huwa » suffixé à un nom est devenue « ه »
  9. « كتابها, kitâbuhâ » traduit par « Son livre » le pronom «هِيَ, hiya » suffixé à un nom est devenue « ها »
  10. « كتابهما, kitâbuhumâ » traduit par « Leurs livres » le pronom «هما, huma » suffixé à un nom est devenue « هما »
  11. « كتابهم, kitâbuhum » traduit par «Leurs livres » le pronom «هُمْ, hum » suffixé à un nom est devenue « هم »
  12. « كتابهُنَّ, kitâbuhunna » traduit par « Leurs livres» le pronom «هُنَّ, hunna » suffixé à un nom est devenue « هنَّ »

Dans ces exemples, les pronoms personnels suffixés indiquent donc la relation de possession entre le possesseur (représenté par le pronom) et l’objet possédé (représenté par le nom). Ces constructions sont couramment utilisées en arabe pour exprimer la propriété dans des contextes variés.

b.Les pronoms personnels suffixé à un verbe

Ensuite, voyons les changements pour les pronoms personnels suffixé à un verbe. Prenons l’exemple avec le verbe “frapper” ce qui donne en arabe « ضرب, daraba ». En outre, on dira alors comme suit :

  1. «ضربني, Darabanî » traduit par « il m’a frapper » le pronom « أنا, ana » suffixé à un verbe est alors devenue «ني».
  2. «ضربنا, Darabanâ » traduit par « il nous a frapper » le pronom «نَحنُ nahnou » suffixé à un verbe est devenue «نا».
  3. «ضربكَ, Darabaka» traduit par « il t’a frapper » le pronom «أنتَ anta » suffixé à un verbe est devenue «كَ»
  4. «ضربكِ, Darabaki » traduit par « il t’a frapper » le pronom «أنتِ anti » suffixé à un verbe est devenue «كِ»
  5. «ضربكما, Darabakumâ» traduit par « il les a frapper » le pronom «انتما, antuma » suffixé à un verbe est devenue «كما»ا
  6. «ضربكم, Darabakum» traduit par « il les a frapper » le pronom «أنتُمْ, antum » suffixé à un verbe est devenue «كم»
  7. «ضربكنَّ, Darabakunna » traduit par « il les a frapper » le pronom «أنتُنَّ, antunna » suffixé a un verbe est devenue «كن»
  8. «ضرب, Darabu» traduit par « il l’a frapper » le pronom «هُوَ huwa » ici est sous-entendue
  9. «ضربت, Darabat » traduit par « il l’a frapper » le pronom «هِيَ, hiya » ici est sous-entendue
  10. «ضربهما, Darabahumâ » traduit par « il les a frapper » le pronom «هما, huma » suffixé a un verbe est devenue «هما»
  11. «ضربهم, Darabahum» traduit par « il les a frapper » le pronom «هُمْ, hum » suffixé a un verbe est devenue «هم»
  12. «ضربهنَّ, Darabahunna » traduit par « il les a frapper » le pronom «هُنَّ, hunna » suffixé a un verbe est devenue «هنَّ»

Enfin, lorsque les pronoms sont suffixés à un verbe on dira toujours que le pronom est (مفعول به) complément d’objet direct.

c.Les pronoms personnels suffixé aux particules

En arabe, les particules sont des mots courts qui peuvent être des prépositions, des conjonctions ou d’autres éléments grammaticaux. Ainsi, elles jouent un rôle crucial dans la structuration des phrases, la relation entre les mots et la clarification du sens.

  1. مِن (min) : de, provenance (préposition)
  2. إلى (ila) : vers (préposition)
  3. عن (an) : sur, à propos de (préposition)
  4. في (fi) : dans, en (préposition)
  5. مَع (ma’a) : avec (préposition)
  6. أو (aw) : ou (conjonction)
  7. و (wa) : et (conjonction)
  8. لكن (lakin) : mais (conjonction)
  9. إذا (idha) : si, lorsque (conjonction)
  10. لأنَّ (li’anna) : parce que (conjonction)

Toutefois ces particules sont souvent utilisées en association avec les pronoms personnels suffixés pour créer des constructions grammaticales et exprimer diverses relations. Ainsi, elles contribuent à la clarté et à la fluidité du langage en indiquant le sens des mots dans une phrase. De plus, la compréhension des particules est essentielle pour maîtriser la syntaxe et la grammaire en arabe.

Exemple avec la particule « على » :

  1. « علي ‘alâ » traduit par « sur moi » le pronom «أنا, ana » suffixé à une particule est donc devenue «يَ»
  2. « علينا’alaynâ » traduit par « sur nous » le pronom «نَحنُ, nahnou » suffixé à une particule est devenue «نا»
  3. « عليكَ ‘alayka » traduit par « sur toi » le pronom «أنتَ, anta » suffixé à une particule est devenue «ك»
  4. « عليكِ ‘alayki » traduit par « sur toi » le pronom «أنتِ, anti » suffixé à une particule est devenue «ك»
  5. « عليكما ‘alaykumâ » traduit par « sur vous » le pronom «انتما, antuma » suffixé à une particule est devenue «كما»
  6. « عليكم ‘alaykum » traduit par « sur vous » le pronom «أنتُمْ, antum » suffixé à une particule est devenue «كم»
  7. « عليكن ‘alaykunna » traduit par « sur vous » le pronom «أنتُنَّ, antunna » suffixé à une particule est devenue «كن»
  8. « عليه ‘alayhi » traduit par « sur lui » le pronom «هُوَ, huwa » suffixé à une particule est devenue «ه»
  9. « عليها ‘alayhâ » traduit par « sur elle » le pronom «هِيَ, hiya » suffixé à une particule est devenue «ها»
  10. « عليهما ‘alayhumâ » traduit par « sur eux » le pronom «هما huma » suffixé à une particule est devenue «هما»
  11. « عليهم ‘alayhum » traduit par « sur eux » le pronom «هُمْ, hum » suffixé à une particule est devenue «هم»
  12. « عليهنَّ ‘alayhunna » traduit par « sur eux » le pronom «هُنَّ, hunna » suffixé à une particule est devenue «هنَّ»

En somme, lorsque les pronoms sont suffixé aux particules ont dit que le pronom est (اسم مجرور, ismou majrûr), ce qui signifie que le nom prend pour terminaison, en générale, une kasra  ِ .

 

L’arabe, une langue enrichissante

En conclusion, la compréhension des pronoms en arabe, qu’ils soient isolés ou suffixés, constitue une étape cruciale dans l’acquisition de la maîtrise de cette langue riche et diversifiée. Les pronoms personnels isolés sont des éléments autonomes utilisés pour représenter les personnes dans une conversation, tandis que les pronoms personnels suffixés se joignent aux verbes, prépositions et noms pour indiquer la personne et le genre. Cette dualité offre une flexibilité linguistique permettant une communication claire et précise en arabe. En explorant les subtilités des pronoms, vous renforcez non seulement vos compétences linguistiques, mais vous vous engagez également dans une immersion profonde dans la culture et la communication arabes. Continuez votre voyage d’apprentissage et explorez davantage les facettes captivantes de cette langue fascinante.

 

livre gratuit

L'arabe Facile

Commentaires

Le avril 11, 2020 à 12:03 am, FOUZIA a dit :


Je souhaiterais savoir tous les pronoms masculins féminins au singulier pluriel et les terminaisons choukran


Votre réponse sera révisée par les administrateurs si besoin.

Le mai 24, 2021 à 12:02 pm, Sabah a dit :


Vous trouverez tout cela et bien plus encore dans notre programme: https://larabefacile.fr/
Jetez-y un oeil :)


Votre réponse sera révisée par les administrateurs si besoin.

Laisser un commentaire

Votre commentaire sera révisé par les administrateurs si besoin.