Comment dit-on « je t’aime » en arabe ?

« Je t’aime » en arabe

La langue arabe est riche et c’est justement la richesse de l’idiome qui pousse à s’y intéresser davantage. Plus particulièrement à se pencher sur une phrase, le si tendre « je t’aime ». Des mots affectueux ou romantiques qui peuvent se traduire de mille et une façons, du Maroc jusque dans les pays du Golfe.

livre gratuit

Livre gratuit pour apprendre l’arabe

En arabe littéraire : « ouhibouki », « ouhibouka » un mot en arabe qui renferme de fortes valeurs.

En français, on se lance des « je t’aime » à tout va. Dans la langue de Shakespeare, c’est le « I love you » qui ponctue les discours. En espagnol « te quiero » rime avec le « te amo » de l’italien et comment dire je t’aime en allemand:  « ich liebe dich » est dans le vocabulaire des amoureux. La liste est encore longue car nous pourrions faire le tour du monde pour trouver toutes les traductions. Combien sont-elles ? Des milliers et des milliers ! Peu importe la langue, dans une déclaration d’amour, on souhaite toujours trouver les plus belles formules, celles qui auront un fort impact. Des mots qui font passer un message important accompagné de tous les sentiments qu’il engendre. La langue arabe ne déroge pas à cette règle. En arabe littéraire, dite « fossha », « ouhibouki » est la formule pour dire « je t’aime » à une femme et « ouhibouka » est adressé à un homme. Ces deux manières de parler seront comprises partout dans les pays arabes. Le « i » est donc pour le féminin et le « a » pour le sexe masculin. Enfin, le terme « hob » soit « amour » se retrouve dans la majorité des façons de dire « je t’aime » en arabe.

Un mot d’amour, « Je t’aime » qui se dit différemment selon les pays arabes 

De Syrie en Arabie Saoudite, du Maroc à la Tunisie en passant par la Jordanie, des différences dialectales existent. Des mots, des expressions se disent de manière différente et ne seront pas compris par les uns ou les autres. Le « je t’aime » ne déroge pas à la règle et est l’une des phrases les plus prononcées au monde. Ainsi, elle aussi se dit de façons multiples et faire un tour des pays arabes permet de prendre la mesure des contrastes de prononciation. Au Maroc on dira « nebghik ». Le hassanya, qui est le dialecte arabe mauritanien parlé notamment dans le sud du Maroc, en Mauritanie dans les parties du Sahara marocain et algérien mais aussi au Mali, Sénégal et Niger, emploie également « nebghik ». En dialecte algérien, on utilise le « nhebek », quasiment comme chez le voisin tunisien avec « nhibik » qui avec « barcha » signifie « beaucoup ». Les Libyens et les Soudanais disent « nahibouk ». En Egypte, on utilise « ahebbik » pour une femme et « ahebbak » pour un homme. Du côté du Liban, « bhibbak » et « bhibbik » sont les usages comme en Syrie, en Palestine et en Jordanie où se trouve aussi la variante « bahibek ». Au sein des pays du Golfe – Irak, Arabie saoudite, Yémen, Oman, Émirats arabes unis, Qatar, Bahreïn et Koweït – une même version se retrouve généralement avec « ahibek ».

Des expressions en arabe pour se dire « je t’aime »

La langue arabe est connue pour ses figures de style, à l’écrit tout comme à l’oral donnant ainsi un style, une rythmique aux phrases. Les métaphores et les anaphores sont notamment très fréquemment utilisées. En plus d’utiliser les traductions du « je t’aime » en arabe avec les variantes selon les pays, les expressions sont aussi nombreuses reflétant alors un différent sens selon les termes utilisés. D’ailleurs, il est intéressant de noter que la racine « hob » disparaît complètement la plupart du temps. Ainsi « nmout e’lik », très beau en arabe, est l’une des expressions utilisées pour exprimer un amour proche de la mort : « je meurs (d’amour) pour toi ». Dans le même registre, de l’amour sans limite, on fait l’usage de « ahibek hta ljounoun » à traduire par « je t’aime à la folie » .« Nhabek tol hayati » est employé pour dire « je t’aimerai toute ma vie ». « Nebghik bezef » se traduit par « je t’aime beaucoup » et « bahibek bi jnoun » a également pour signification « je t’aime à la folie ». Là encore, les pays arabes ont des similitudes dans leurs expressions mais aussi souvent de fortes différences dans la prononciation et le choix des mots.

L’arabe littéraire et la variété des dialectes ne donnent donc pas une seule manière de dire « je t’aime ». De quoi pouvoir donc se renouveler chaque jour pour exprimer son amour en arabe !

Voir un autre article: Comment dit-on bonne nuit en arabe?

livre gratuit

Livre gratuit pour apprendre l’arabe

Leave A Response

* Denotes Required Field