Comment dit-on « bonne nuit » en arabe ?

« bonne nuit » en arabe ?

En arabe « fossha », littéraire pour sa traduction française, et dans les différents dialectes des pays arabes, aussi bien en Afrique du Nord qu’au Proche et au Moyen-Orient, le « bonne nuit » sonne souvent comme des mots sortis tout droit d’une poésie, avec des figures de style. Les formules linguistiques sont nombreuses. Décortiquons cela ensemble.

« Layla saida », « layla moubaraka »

livre gratuit

Livre gratuit pour apprendre l’arabe

En arabe, le fait de souhaiter à autrui de passer une belle ou une bonne nuit est une habitude et même une formule de politesse incontournable. Ainsi, de manière très répandue, c’est « layla saida » que l’on peut entendre. Cela s’écrit « ليلة سعيدة » en arabe. Il faut savoir que « saida » est un terme très fort en raison de sa signification (que nous allons voir par la suite) mais c’est également un prénom que l’on donne aux femmes et aux hommes avec « Said » qui est la version masculine. La traduction de cet adjectif, qui peut donc aussi être un nom, est « heureuse » en plus de « que le destin favorise ». S’ajoutant à cette version, vous pouvez également user de « layla moubaraka » s’écrivant « ليلة مباركة  » avec l’alphabet arabe. «  Layla tayba » s’utilise et s’écrit «ليلة طيـِّبة ». Dans tous ces cas, on retrouve « ليل » pour le mot « nuit », au féminin tout comme en français, et comptant les lettres suivantes :

  • ل qui, placé en début de mot, a pour graphie ﻟ et est la lettre lam,
  • ﻱ s’écrit ـﻴـ en milieu de mot et est la lettre ya,
  • ل de nouveau mais avec sa graphie de lettre isolée puisqu’en fin de terme.

Nous pouvons compléter cette liste avec notamment « liltek zina » pour une belle ou une jolie nuit, très utilisé en Tunisie. Les différents adjectifs vus précédemment montrent alors une fois de plus que la langue arabe est notamment composée de noms, d’adjectifs faits d’éloquence et d’élégance. La linguistique peut alors refléter la douceur dans les formules de politesse.

D’autres manières de dire « bonne nuit » en langue arabe

Là encore il n’y a pas qu’une seule façon de dire « bonne nuit ». En effet, des expressions existent et faisant d’ailleurs disparaître le terme « ليل ». Nous pouvons par exemple citer « sabah ‘lâ kheir » ayant pour orthographe « إصبح على خير ». On écrit :

  • « sabahi » pour le sexe féminin (« إصبحي على خير » ),
  • « sabhu » pour le pluriel (« إصبحوا على خير »).

Sa traduction est « sois au matin dans le bien ». Ainsi il n’est plus question de souhaiter uniquement une bonne nuit mais de se projeter au petit matin. Pourquoi ? Le sommeil étant un état semblable à la mort et ne sachant ce qu’il pourrait se passer au cours de la nuit, les arabophones pensent au lendemain en appelant alors au bien. Ils espèrent que le meilleur se déroulera en dormant, permettant de se réveiller en bonne santé. Ainsi ils ne font pas que l’espérer ou le penser, ils le disent avec des mots. D’ailleurs, la personne à qui l’on dit « sabah ‘lâ kheir » répondra « tlaqué lkheir » pour littéralement que son interlocuteur rencontre lui aussi le bien sur son chemin. Nous pouvons aussi mentionner « مساء الخير  » qui en phonétique arbore l’orthographe « massa al kheir ». Le mot «مساء  » se traduit par « soir » et non uniquement par « nuit ». Cependant, il n’y a pas de différence linguistique entre les deux mots dans ce cas précis et on peut alors utiliser cette expression pour le « bonne nuit ».

La langue arabe offre ainsi plusieurs manières de dire « bonne nuit ». D’ailleurs, même le matin – en se voyant pour la première fois – pour se dire bonjour, on ne retrouve pas uniquement « salam aleykoum ». « Sabah el kheir », « sabah el yasmine », « sabah nour »… sont autant de versions dont on peut faire usage. Un sujet encore très riche et une formule de politesse très vaste qu’il faudrait analyser une fois de plus.

Voir un autre article très apprécié: Comment dit-on je t’aime en arabe.

livre gratuit

Livre gratuit pour apprendre l’arabe

2 Comments

  • Abdel

    Reply Reply mars 29, 2017

    Super article !

    • Fakhreddine

      Reply Reply avril 20, 2017

      Merci!

Leave A Response

* Denotes Required Field